さぽろぐ

ペット  |その他北海道

ログインヘルプ


2011年02月21日

結構いるのね・・・。

本が好きです。
(つか、単に活字好きだというハナシ)

手当たり次第に「コレぞ!!」と思ったものを読みまくるので
好きなジャンルに当たるとうれしさ倍増。

はい。行き当たりばったりです(  ̄з ̄)y-。o○。

そこは、ホラ。
図書館の強みというか。
自分で買うのであれば、アレやコレやと吟味もしようってもんでしょうが、
図書館の本はね、アタリでもハズレでも読み放題ですから。

でね、母、本の一番最後にある「あとがき」が大好きヾ(* ̄▽ ̄)ノ。
何となく借りてきた本に「あとがき」があると、作品ハズレでも若干テンション上がるくらい
好き。

で、そんな自分は少数派であろうと勝手に決めつけてイジけてたんですが(嘘)、
最近よんだ本の「あとがき」に
『「あとがき」から読まれる方もいると思うので、内容には詳しく触れませんが・・・」』みたいなことが
書いてありまして。

なんと(ノ゚ο゚)ノ!!
「あとがき」を一番最初に読むなんて人が他にもいたとは!!

ちょっと勝手に親近感抱いちゃったわヾ(´ε`*)ゝ


と、まぁ。
前置きが長くなっちゃいましたが、

本日も最近読んだ本の中からおススメだったりなかったりのご紹介。


その1。

砂の王国(上)荻原浩

と、

砂の王国(下) 荻原浩


上下巻です。

ざっくりまとめると、社会の下の下から、てっぺん取ったる!!ってハナシなんですが、
下の下にいる間のエピソードが長すぎたかなぁ。
「下の下→中間→てっぺん」で括るならば、中間→てっぺんまでをもうちょっとガッツリ行きたかった。

母の読んだ荻原作品の中ではコレが一番がっかり(あまりにも先が読めてしまう為)
でも、この人の作品は好き。
新刊見つけたらアガる作家さんbest4くらい。(微妙?)


その2。

一刀斎夢録 上 浅田 次郎


上下巻であるならば、そこはセットで一気に行きたいところなんですが
コレはなぜか上巻4人待ちで、下巻7人待ちっつーおかしなことになってたので、
上巻だけ早く順番が回ってきちゃいました。
下巻の順番くるまでちゃんと内容覚えてなきゃ(汗)

で、肝心の中身は・・・
浅田新撰組シリーズ(勝手に命名)の三男坊。
「壬生義士伝」から「輪違屋糸里」ときて、コレ。
上巻だけ読む分には、「壬生・・・」と「輪違屋・・・」のアレコレを斉藤一目線で語ってみました的なカンジ。
だから、これを読む前に長男と次男をいっとくことをオススメします。

個人的には「輪違屋糸里」が一番好き。


その3。

悪霊の島(上)スティーヴン・キング 

と、

悪霊の島(下) スティーヴン・キング


原書で読んだら面白いんだろうなぁ。
・・・以上!!ってカンジです。

いや、どうも翻訳物は苦手なんです。
内容如何より、文章の日本語が気になっちゃって。
っきと英語で読んだら面白い事書いてあるんだろうけど、それ日本語にしたら何のことかサッパリですよ?
みたいなのが気になって、気になってort

じゃあオマエが訳してみろよって言われても無理なんですけれども・・・。
そりゃあもう大変なお仕事だろうなぁと、翻訳家の方には頭の下がる思いなんですけども・・・。

やっぱり苦手。



と、こんなカンジです。
なんか今回は上下巻ばっかりだなぁ。


あなたにおススメの記事

同じカテゴリー(本とか。)の記事画像
読んじゃった。
地元でアウェー。
パートナー
よむとも。
恋愛と結婚と移住。
同じカテゴリー(本とか。)の記事
 読んじゃった。 (2011-11-18 16:12)
 不完全燃焼 (2011-07-21 20:07)
 地元でアウェー。 (2011-07-16 19:54)
 パートナー (2011-06-28 14:55)
 大当たり!! (2011-06-24 11:30)
 よむとも。 (2011-06-11 15:23)

Posted by コテツ母 at 16:57│Comments(2)本とか。
この記事へのコメント
相変わらず読んでる~。

私は本そのものをほとんど読んでないんで偉そうな事いえないけど
あとがき&帯大好きであとがきから読む派だよ。
特に昭和の古い本のあとがきとか、時代が出てる気がして大好き。

あと、作者の紹介なんかも住所とか思いっきり書いてあったりして、
個人情報とかチマチマ言わない大らかな時代だったんだなぁ。。。なんて思ったり。

翻訳といえば、小説もだけど吹き替え映画の日本語も独特だよね。
映画の方は画面の速さについてかなきゃいけないからある程度は仕方ないとして
いかにも翻訳した文章って疲れるよね。
(ものすごい読書家みたいな言いっぷりでオマエ何様って感じだけどw)
Posted by MOMONGA at 2011年02月22日 10:15
☆MOMONGAさま☆

MOMONGAさんも「あとがき派」でしたか。
楽しいよね~。

翻訳って、もちろん原書の方もしっかり理解してないと出来ないし、
かつ本筋を違えない様に日本語にしなきゃなんだから大変だなぁってのは十分承知なんだけどね。
いわゆる「アメリカンジョーク」的なのを、そのまま訳されても
間違えではないけど、読んでるほうは「???」なんだよね。

映画もね、分かる人が見たら全然違うから疲れるっていうよね。
Posted by こてつ母 at 2011年02月22日 20:59
上の画像に書かれている文字を入力して下さい
 
<ご注意>
書き込まれた内容は公開され、ブログの持ち主だけが削除できます。

削除
結構いるのね・・・。
    コメント(2)